İstanbul Kürt Enstitüsü’nden çok amaçlı çalışma

Kürt dili, kültürü ve edebiyatı alanında yaptığı çalışmalarla Kürtçeye büyük katkıları olan İstanbul Kürt Enstitüsü, geçtiğimiz ay başlayan yeni dönem çalışmalarında dil eğitimi içerisine tarih, coğrafya, edebiyat, filoloji, felsefe, lengüistik ve çeşitli alanların Kürtçe literatürlerini oluşturmak amacıyla da çalışmalarını sürdürüyor. Aynı zamanda enstitüde görev yapan eğitmenler tarafından Kürt tutsakların davalarında tutsaklara Kürtçe tercümanlık da yapılıyor.

Kuruluşu olan 1992 yılından bu yana ortaya koyduğu ‘Hînker 1-2-3’ gibi Kürtçe öğrenim setleri ile ‘Rêzimana Kurmancî (Kurmancî Grameri)’ ve ‘Ferhenga Kurdî-Tirkî, Tirkî-Kurdî (Kürtçe-Türkçe, Türkçe-Kürtçe Sözlük)’ gibi eser ve çalışmalarla Kürtçe dilini geliştirmek isteyenlere fırsat sunan İstanbul Kürt Enstitüsü, her sene Kürtçe öğretimi için düzenlediği birçok dil atölyesiyle öğrencilere hizmet sunmaya devam ediyor. Bugüne kadar dil atölyesi çalışmaları haricinde dil ile bağlantılı olarak gramer, tarih, coğrafya, edebiyat, Kürt kültürü, filoloji, felsefe, çeviri ve birçok farklı alanda çalışma yürüten Enstitü, bugünde enstitü bünyesinde düzenlenen özel atölye ve Zend Dergisi gibi yayınlarıyla adı geçen alanlar üzerinde çalışmalarını sürdürüyor. Aynı zamanda yayınevi olarak da hizmet veren Enstitü, şimdiye kadar "Osmanlı Belgelerinde Dersim ve Çevresi", ‘Rojî Kurd 1913 (1913’te yayımlanan Rojî Kurd Gazetesi)’, ‘Dîroka Nijada Şêrwan (Şirvan Nesli Tarihi)’, ‘Üçüncü Öğretmen Xanî’ ve ‘Rojnameya Kurdî ya Pêşîn Kurdistan (İlk Kürtçe Gazete Kürdistan)’ gibi birçok kitap ve eseri okuyucularına sundu.

Yeni dönem çalışmaları

Arslan, Ekim ayından beri yeni dönem çalışmalarına başladıklarını ve Kürtçe’nin Kurmancî ve Kirmanckî lehçelerinde dil atölyeleri düzenlediklerini belirtti. Yeni çalışma dönemlerinde toplam 13 dil atölyesi başlattıklarını belirten Arslan, "Bu dil atölyelerinden 10’u enstitü bünyesinde, diğer 3’ü ise Gençlik Kültür Merkezi ve Eğitim Sen gibi diğer kurumlarda veriliyor" dedi.
 
Lengüistik atölyesi düzenlemek istiyoruz

Arslan, çalışma çerçevelerinin biraz değiştiğini belirterek, "Şimdi özel olarak bir öğretmenlik atölyesi yürütüyoruz ve bu atölye çerçevesinde bazı gramer, pedagoji, edebiyat, tarih ve Kürt kültürü dersleri veriliyor. Bu atölyemiz her sene düzenlenmiyor, çoğunlukla iki senede bir düzenleniyor. Biz bu atölyemizi sadece kendi çalışanlarımız için veriyoruz ve bu atölyeye katılan arkadaşlarımız bizimle birlikte, Kürt Dil ve Eğitim Hareketi (TZP-Kurdî) ve Enstitü çalışmalarında yer alıyor. Bu atölyemiz de 7 ay devam ediyor, sonunda ise sınavları gerçekleşiyor’ dedi. Bu çalışmaları dışında ihtiyaca göre özel atölye çalışmaları yürüttüklerini de belirten Arslan, ‘Hatta şimdi de özel bir atölye çalışması yürütüyoruz, lengüistik atölyesi düzenlemek istiyoruz" dedi.

Zend Dergisi 3 ayda bir yayımlanıyor

Arslan, Zend Dergisi hakkında da bilgi vererek, "Her 3 ayda bir, bir sayımızı yayımlıyoruz.  İçeriği genel olarak dil konularından ve dille bağlantılı olarak tarih, edebiyat, teknoloji ve çeşitli alanların Kürtçe literatürü konularından oluşuyor"diye belirtti. Zend’de yayımlanacak yazılar için kriterlerinin olduğunu kaydeden Arslan, Makaleler haricinde yazı kabul etmiyoruz; ama istisna olarak bazen derleme içeren yazılara da yer veriyoruz. Bugüne kadar 20 sayı yayımlandı" diye ifade etti.

70 kitap yayımladık

Arslan, yayımladıkları kitaplara değinerek, şunları söyledi: "Şimdiye kadar Zend Dergimiz dışında, yaklaşık 70 kitap yayımladık. Enstitümüz 1992’de kuruldu ve o yıldan bugüne yayımladığımız birçok kitabımız stoklarımızda tükendi. Zamanında dil öğretimi için yayımlanan kitaplar, dilin standartlaşması noktasında kural ve kaidelerin değişmesinden dolayı tekrar yayımlanmadı. Biz onların yerine farklı kitaplar hazırladık ve çalışmalarımızı devam ettiriyoruz. Zaten sözlük alanındaki çalışmalarımız da toplum tarafından biliniyor."

Mahkemelerde de çeviri yapıyoruz

"Enstitü bünyesinde çeviri çalışmaları da yürütülüyor" diyen Arslan, çeviri hususunda sadece dil bilmenin yeterli olmadığına dikkat çekerek, "Çeviri yapacak olan kişi, çeviri tarzlarını bilmeli. Biz de Enstitü olarak bu noktada özel çalışmalar yapıyoruz" dedi.

DİHA/İSTANBUL

 

Yazarın diğer yazıları

    None Found